7 minute read

📍 사례 조사

*모든 연구는 설문 제작 후 대상자 실험과 통계 분석을 통해 신뢰도와 타당성을 검증함

1. 한글번역판 일반적 심리상태 (Psycological General Well-Being Index) 설문지의 신뢰도에 관한 연구

Kim, S., Lee, J., & Park, H. (1996). The reliability of translated Korean Psychological General Well-Being Index. The Journal of Korean Society for Clinical Pharmacology and Therapeutics, 4(2), 148–165.

→ 일반적 심리상태 설문지의 한국어판에 대한 신뢰도를 검증하는 연구

번역 방법

  1. 영문판을 영어 및 한국어에 능통한 2인이 한글로 번역하고(1차 한글판)
  2. 이를 다시 영문판을 모르는 제3자에 의해 영문으로 번역(backtranslation)
  3. 이들 원본, 번역본, 재번역본간 비교를 통해 문화적 차이, 어의의 미묘한 뉘앙스 등을 고려하여 최종 한글판을 작성
  4. 영어와 한국어를 전부 이해하는 25-49세 건강한 사람들 58명을 대상으로, 2~6시간 간격 두고 영문판, 한글판(1차), 2일 간격 두고 한글판(최종)에 답변하게 함
    • 2일인 이유: 설문의 time frame이 ‘지난 1주일 동안에 …’이므로, 일간 변동에 의한 영향 통제 위함


추가 고찰

  • 같은 설문 내용의 설문을 여러 번 시행하는 것이므로 각 설문지의 항목을 무작위로 배치하면 설문지 응답 대상들이 단순히 기억에 의존해 동일한 대답을 하는 것을 최소화할 수 있음 (신뢰도 과다추정 방지).
  • 설문 검증에 참여한 집단 vs 실제 설문을 제시할 집단 간 차이
  • 2~6시간은 임의적. 또한 모든 설문 대상에게 같은 시간이 적용된 것이 아님.


특이사항

  • 영문판과 비교하여 내적일치도(Cronbach’s Alpha), 검사법 신뢰도(급내상관계수)를 분석함.



2. 한국어판 미국 국립안연구센터 시각기능설문지 25의 타당성 및 신뢰도 연구

Korean Ophthalmological Society. (2010). 한국어판 미국 국립안연구센터 시각기능설문지 25의 타당성 및 신뢰도 연구. Journal of Korean Ophthalmological Society, 51(10), 1354-1367. https://doi.org/10.3341/jkos.2010.51.10.1354

번역 방법

  1. 미국 설문지를 두 명의 안과 전문의가 한글로 독립적으로 번역 (1차 번역본)
  2. 1차 번역본을 양국 언어에 능통한 안과전문의가 영어로 역번역(back-translation)
  3. 수정된 1차 번역본과 2차 번역본을 외부 전문가에게 의뢰해 감수받음 (번역 완성본)
  4. 기존 설문지와 번역 완성본을 영문 해석 능통자에게 작성케 한 후 두 설문지 간 상관관계와 일치도 분석
  5. 원본, 번역본, 타당도 검증 결과를 외부 전문가에 의뢰하여 유의한 차이를 보이는 문항에 대해 어휘 조정을 거쳐 최종본 만듦


특이사항

  • 유의한 상관성 조건: Spearman’s correlation coefficient≥0.4 및 p<0.05
  • Kolmogorov-Smirnov test로 정확한 번역 일치도 검정

3. 한글판 스트레스 자각척도의 신뢰도와 타당도 연구

Lee, J., Shin, C., Ko, Y. H., Lim, J., Joe, S. H., Kim, S. H., Jung, I., & Han, C. (2012). The reliability and validity studies of the Korean version of the Perceived Stress Scale. Journal of Psychosomatic Medicine, 20(2), 127–134.

번역 방법

  1. 원저자에게 서면으로 원문 사용 허락을 구함
  2. 영어와 한국어에 모두 유창한 정신과 전문의 2인, 임상 심리 전문가 1인이 원본을 한글로 번역
  3. 임상 의사가 앞서 번역된 한글판이 원안에 매우 근사하고 한국인에게 의미가 있다고 판단할 때까지, 번역과 역번역 반복


특이사항

  • 설문 응답 패턴을 영어 원본과 직접 비교했는지는 명시적으로 언급되지 않음
  • 다른 심리 측정 도구와의 상관관계를 분석하여 concurrent validity 평가
    • concurrent validity: 새 척도가 기존의 신뢰할 수 있는 척도와 얼마나 비슷하게 작동하는지 보여줌.



4. 주요우울장애의 선별 도구로서 한국판 Patient Health Questionnaire-9의 표준화

최홍석, 최지호, 고희정, 박기호, 주규진, 가혁, 김성열. (2007). 주요우울장애의 선별 도구로서 한국판. Korean Journal of Family Medicine, 28(2), 114-119.

번역 방법

  1. 원저자에게 email로 원문 사용 허락을 구함
  2. 저자(인하대학교 의과대학 소속)가 한국어로 번역 (1차 번역본)
  3. 가정의학과 전문의 1인과 캐나다 거주 경험 있는 내국인 1인의 1차 번역본 역번역 (back-translation)


번역 검증의 한계

  • 신뢰도 검증에 있어 내적일치도만 구하고 검사-재검사법에 의해 안전성을 평가하지 못함
  • 설문 직후 면담 시행한 부분이 민감도와 특이도 상승에 기여했을 것


특이사항

  • 1인 번역



5. 한글판 우울증 선별도구(Patient Health Questionnaire-9, PHQ-9)의 신뢰도와 타당도

박승진, 최혜라, 최지혜, 김건우, & 홍진표. (2010). 한글판 우울증 선별도구(Patient Health Questionnaire-9, PHQ-9)의 신뢰도와 타당도. Anxiety and Mood, 6(2), 119–124.

번역 방법

  1. 원저자에게 e-mail로 원문 사용 허락을 구함
  2. 번역위원회(정신과 전문의 2인, 임상심리사 1인)에서 번역본 제작 (1차번역본)
  3. 전문 번역기관에서 1차 번역본을 역번역(back-translation)
  4. 역번역본을 번역위원회에서 비교 및 감수



6. 음악적 배경 설문지의 한국어 번역 및 번역본의 언어 타당도

An, Y.-H., Choi, B. Y., Kim, B. J., Choi, J. W., Park, M. K., Han, G. C., Cheon, B. C., Shim, H. J., Chai, M. S., Gfeller, K., Ahn, J., Moon, I. J., & Cho, Y.-S. (2019). Translation and linguistic validation of Korean version of Musical Background Questionnaire. Korean Journal of Otorhinolaryngology-Head and Neck Surgery, 62(12), 686–698. https://doi.org/10.3342/kjorl-hns.2019.00325

번역 방법

  1. 원저자에게 e-mail로 원문 사용 허락을 구함
    • 참조용으로 타 저자를 통해 타국 번역본을 제공받음
  2. 귀 질환 전문가로 구성된 설문지 번역 위원들이 번역 진행 (1차)
    • 중등 교육 과정 이상을 이수한 대상자가 스스로 설문지를 작성하기에 어려움이 없을 정도의 한국어 단어로 번역하고자 어휘 선택을 함
    • 전문 위원들이 모인 자리에서 설문 한 문장씩 읽고 토론하여 최종안 결정하는 방식으로 진행
    • 단어 사용 / 철자법 확인을 위해 네이버의 국어, 영한사전 이용
    • 직역보다는 의역
  3. 이비인후과와 관련이 없고 음악적 배경 설문지의 영어 원본을 본 적 없는 bilingual user에게 back-translation 의뢰
  4. 번역-역번역 및 절충 과정을 거쳐 최종 번역판 제작



7. 한국판 어지럼 척도 표준화 연구

Han, G. C., Lee, E. J., Lee, J. H., Park, S. N., Lee, H. Y., Jeon, E. J., Lee, H., Cheon, B. C., Kim, J. I., Gon, E. K., Koo, J. W., Ban, J. H., Sung, K. B., Choung, Y. H., Lee, W. S., Kim, B. K., & Kim, K. S. (2004). 한국어 번역판 어지럼 척도 표준화 연구. 대한평형의학회지, 3(2), 307–325.

번역 방법

  1. 전문가 집단 8인(이비인후과 의사 7명, 신경과 의사 1명)이 영어 설문지를 한국어로 번역.
  2. 임상전문 번역기관에 의뢰하여 이를 역번역(back-translation)
  3. 번역-역 번역 과정을 2회 반복
  4. 이를 마친 후 40인의 환자 대상으로 pretest 진행 → 설문지 형식 등 수정



8. 인지적 식패 설문지의 국내적용을 위한 번역 연구

이아희, 박흥석, 안인숙, 장원혁, 김연희 (2011) 인지적 실패 질문지의 국내적용을 위한 번역 연구, 대한작업치료학회지, 19:4, 117-129

번역 방법

  1. (원문의) 개발 기관에 연구 목적을 설명하고 연구 진행을 알림
  2. 작업치료사 1인의 한국어 번안
  3. 번역 검증 위원회가 한글 번안의 적합성 검증
    • 번역 검증 위원회: 2개국어(한국어/영어) 사용하는 석사학위 이상 작업치료사 1인, 임상심리전문가 1인, 재활의학과 전문의 2인 총 4인 구성
    • 위원회 회의 후 두 차례 수정
  4. 인지기능 장애 환자 9인에 대한 pretest 후 재수정
  5. 보건의료 관련 번역 전문가에게 의뢰하여 역번역(back-translation)
  6. 역번역된 설문지를 외국인 2인에게 원문과 역번역본 간의 유사성 일정 기준이 될 때까지 수정거치며 반복 평가하도록 함 ⇒ 최종 번역 검증
    • 외국인은 영어를 모국어로 사용, 영어권 국가에 거주


특이사항

  • 번역한 설문의 타당도는 제시하지 않고 신뢰도만 측정하여 제시함.





📍 방법 조사

1. Questionnaire development: 3. Translation

Del Greco L, Walop W, Eastridge L. Questionnaire development: 3. > Del Greco L, Walop W, Eastridge L. Questionnaire development: 3. Translation. CMAJ. 1987 Apr 15;136(8):817-8. PMID: 3567792; PMCID: PMC1492131.

번역 방법

  1. Preliminary translation into a second language

  2. Evaluation of the preliminary translation

    🔎 Evaluation을 위한 두 가지 방법을 제시

    1) 전문가 평가
    원문과 번역 문항을 비교하며 의미, 명확성, 내용의 유사성을 평가함. 문제가 있는 항목은 수정, 반복 개선.

    2) Back-translation
    원문을 모르는 번역가가 번역본을 다시 원문으로 번역 후 발생하는 차이를 확인, 수정.


  3. Establishment of the cross-language equivalence between the original and the translated questionnaires
    • 이중 언어 사용자에게 원문과 번역본 설문지 모두 수행하도록 하고, 두 응답 간 상관관계를 분석함 (counterbalancing)
  4. Establishment of the reliability and validity of the translated questionnaire
    • 신뢰성과 타당성을 별도로 검증하는 것을 권장한다.


번역이 불가능한 경우의 대안

  • 응답자가 원문을 이해할 수 있는 경우 원문 그대로 설문을 진행할 수 있음.
  • 통역사가 실시간으로 설문을 번역해줌.
  • 두 문장 모두를 제시하기



2. 델파이 방법을 이용한 표준설문지 번역・검증 지침 작성

김수영, & 홍명호. (2000). 델파이 방법을 이용한 표준설문지 번역·검증 지침 작성. 가정의학회지, 21(4), 457–470.

델파이 방법(Delphi Method) 👀
- 전문가들의 의견을 체계적으로 수집하고 통합하여 특정 문제에 대한 합의(convergence)를 도출하기 위한 구조화된 방법론
- 익명성을 보장한 상태에서 반복적으로 설문과 피드백을 수행


번역 및 검증 방법
1. 국내/국외 문헌(저자가 한글로 번역)을 참고하여 지침 설계
2. 가정의학회지 등 표준설문지의 번역과 타당도 검증에 관한 논문 저자, 표준설문지 번역 혹은 개발전문가에 해당하는 사람들을 학회에 문의 후 추천받은 사람들 대상으로 설문을 발송하여 의견 취합
3. 이렇게 2번을 반복하여 1차~3차 조사 후, 지침을 최종적으로 만들어 조사 대상자들에게 동의 여부를 물음



3. Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline

Sousa, V.D. and Rojjanasrirat, W. (2011), Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline. Journal of Evaluation in Clinical Practice, 17: 268-274. https://doi.org/10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x

🔎 7단계의 번역과 검증 과정 (간호학 분야)

1. 도구의 전방향 번역 (Forward Translation)
    - 도구를 목표 언어로 번역.
    - 최소 두 명의 이중 언어 전문가가 참여하며, 의료 관련 지식과 문화적 감수성을 갖춘 사람이 포함되어야 함.

2. 번역본 간 비교 및 초기 번역본 합성
    - 두 개의 번역본을 비교하고, 번역품질을 향상시키기 위해 제3자가 이를 검토.
    - 합의 과정을 통해 초기 번역본 제작.

3. 역번역 (Back Translation)
    - 초기 번역본을 다시 원래 언어로 역번역하여 의미와 표현의 일관성 검증.
    - 역번역자는 원본을 보지 않은 상태에서 번역을 수행하며, 동일한 이중 언어 전문가들이 수행.

4. 역번역 검토
    - 역번역 결과와 원본 간의 일치도를 검토.
    - 언어적, 개념적, 내용적 일관성을 확보하기 위해 다학제적 위원회가 참여.

5. target language를 사용하는 monolingual 대상 파일럿 테스트
    - 목표 언어 사용자들을 대상으로 번역본의 명확성과 사용성을 평가.
    - 불명확한 항목은 수정하고 다시 평가.

6. 이중 언어 사용자 대상 preliminary psychometric testing
    - 이중 언어 사용자들을 대상으로 번역본과 원본을 비교.
    - 점수의 해석이 두 문화 간 동일한지 검증.

7. 대상 집단에서의 Full Psychometric Testing
    - 대상 인구를 대상으로 도구의 신뢰성과 타당성을 종합적으로 검증.
    - 내적 일관성, 타당성, 요인 구조 등을 평가하여 최종본을 제작.




📍 ETC

심리학 척도의 번역적합성 판단 의뢰 사례



Leave a comment